• kontakt@centrumebiznesu.pl

Jak przetłumaczyć zawód na język niemiecki?

Jak przetłumaczyć zawód na język niemiecki?

Wielu Polaków po wejściu naszego kraju do Unii Europejskiej zdecydowało się na wyjazd do pracy za zachodnią granicę. W Niemczech jesteśmy dość mile widzianymi pracownikami, ponad to, praca tam zapewnia wyższe zarobki i niekiedy atrakcyjne warunki. Żeby aplikować do pracy w Niemczech, trzeba jednak przetłumaczyć dokumenty.

To pierwsza inwestycja w pracę, zwykle zlecamy to profesjonalnym tłumaczom. Czasami jednak decydujemy się sami dokonać tłumaczenia. To całkowicie zrozumiałe, że powinno ono być przede wszystkim poprawne. Jednak nie każdy zawód ma swój odpowiednik w języku niemieckim. Bywa, że nazwanie go wymaga stworzenia nowego słowa lub konstrukcji z istniejących słów. Co warto wiedzieć, zanim się za to zabierzemy?

Zawody w języku polskim

W języku polskim tworzy się nazwy zawodów, dodając odpowiednie sufiksy, czyli końcówki do wyrazów oznaczających czynność. Są to sufiksy rodzime lub zapożyczone z różnych języków, co ostatecznie przekłada się na wysoki poziom komplikacji. I tak możemy dodać sufiks „acz”, jak w wyrazie „spawacz”, „ca”, jak w „kierowca”, „ciel”, jak w „nauczyciel”, „nik” jak w „prawnik”, „ak”, jak w „strażak”, a także „un”, „arz”, „ec”, „ek”, „el”. To jeszcze nie wszystko – wymienione sufiksy są rodzime, a istnieją jeszcze zapożyczone, w o wiele większej liczbie.

Stosowanie niemieckiego

Nazwy zawodów w języku polskim powstawały w miarę zapotrzebowania, często z użyciem metod, które trudno jest przełożyć na całkiem inny język. Dlatego ich przekładanie często zleca się wykwalifikowanym technicznym tłumaczom, obeznanym ze specyfiką danego zawodu. Tylko oni są w stanie tak nazwać dany zawód w obcym języku, by słowo to było jasne dla osób zamieszkujących inny kraj. Dzięki takim zabiegom możliwe jest minimalizowanie ryzyka popełnienia rażącego błędu, prowadzącego nawet do całkowitej niezrozumiałości. A jak to wygląda w języku niemieckim?

Zawody w języku niemieckim

W języku niemieckim istnieje kilka sposobów na tłumaczenie nazw zawodów, a wiele z nich utarło się już w codziennym użytkowaniu i w ogóle nie sprawia problemów ani nie budzi dylematów. Warto się do nich odwoływać, a gdy dany zawód brzmi egzotycznie, jak „suszarnik ceramiki i wyrobów gipsowych”, zdać się na technicznego tłumacza. W języku niemieckim istnieje kilka technik tłumaczenia zawodów – można to zrobić opisowo, odwzorowując polskie słowo, redukując je, rozszerzając lub zmieniając składnik. Poważny błąd w tłumaczeniu nazwy zawodu czy stanowiska może skutkować odrzuceniem kandydatury, nie warto się więc na niego narażać.

Udostępnij:

Polecamy

tłumaczenia niemieckie

Zobacz