Postęp technologiczny ma znaczący wpływ na branżę tłumaczeniową i otwiera nowe możliwości efektywnej pracy. Zarówno małe, jak i duże biura tłumaczeń podkreślają pozytywny wpływ zwiększonej wydajności od momentu wprowadzenia oprogramowania CAT do codziennego użytku. Zarówno doświadczeni, jak i biegli tłumacze mogą uważać, że podjęcie wysiłku jest niepotrzebne. Mogą wierzyć, że skoro do tej pory radzili sobie bez baz terminów i słowników, to w przyszłości też sobie poradzą. Osoby, które dopiero rozpoczynają swoją karierę, mają tak wiele obowiązków, że myśl o dodaniu do codziennych zadań jeszcze jednej pracy może sprawić, że zadadzą sobie pytanie, czy sobie z tym poradzą. Dlaczego warto poświęcić kilka minut dziennie na korzystanie z narzędzi CAT?
Zasoby językowe występują w wielu formach i oferują dwie główne korzyści: mogą pomóc Państwu wyróżnić się na zatłoczonym rynku tłumaczeń oraz mogą usprawnić proces tłumaczenia. Pierwszym krokiem jest stworzenie pamięci tłumaczeniowej i bazy terminologicznej. Bazy te tworzone są przez oprogramowanie CAT - zawierają zarówno oryginalne terminy z języka źródłowego, jak i wcześniej zastosowane tłumaczenie. Pamięć tłumaczeniowa służy do tłumaczenia zdań lub całych fragmentów tekstu, natomiast bazy terminologiczne ograniczają się zwykle do pojedynczych słów lub krótkich fraz. Narzędzia CAT mogą być rozbudowywane poprzez systematyczną pracę i wprowadzanie nowych danych. Wartość tych zasobów rośnie wprost proporcjonalnie do tego, jak często są one wykorzystywane. Im więcej wprowadzonych tekstów, tym lepsze rozwiązania będą oferowane w przyszłości. Jest to szczególnie przydatne dla osób, które są ekspertami w danej dziedzinie nauki i muszą tłumaczyć teksty zawierające dużo specjalistycznej terminologii.
Choć są podobne, ich przeznaczenie jest inne. Słownik bezpośrednio zawiera poszczególne słowa. Słownik różni się od bazy terminologicznej tym, że jest tworzony ręcznie. Oznacza to, że zajmuje więcej czasu i wymaga większego wysiłku. Wiele osób przyznaje, że czas i wysiłek włożony w stworzenie własnego słownika okazał się bardzo pomocny. Tworząc słownik, tłumacz jest w stanie zawrzeć w nim dodatkowe informacje, takie jak synonimy, przykładowe zdania i dowolną liczbę możliwych tłumaczeń.
Biura tłumaczeń podkreślają również szczególną przydatność takich przewodników, jak przewodnik redakcyjny. Stworzenie tego rodzaju przewodnika pozwoli na ujednolicenie stylu wszystkich dokumentów tego samego typu lub dokumentów składanych dla jednego klienta. Wytyczne pomogą nowym tłumaczom zapoznać się z wymaganiami danej firmy.
Wykorzystanie narzędzi CAT w pełni ich potencjału może zwiększyć efektywność pracy tłumaczy i biur tłumaczeń, co przekłada się na wymierne korzyści dla firmy. Tworzenie powyższych zasobów językowych może wydawać się zbędne i czasochłonne, ale wiele osób podkreśla długoterminowe korzyści płynące z ich stosowania.