• kontakt@centrumebiznesu.pl

Polskie i niemieckie nazwy medyczne i problemy z ich tłumaczeniem

Polskie i niemieckie nazwy medyczne i problemy z ich tłumaczeniem

Gdy mówimy o państwach mających kluczowe znaczenie dla rozwoju medycyny, nadal w pierwszej kolejności myślimy o Niemczech. To kraj brylujący zwłaszcza wówczas, gdy w grę wchodzi opieka nad osobami znajdującymi się już w podeszłym wieku. Nic dziwnego więc, że niemieckie nazwy medyczne to zagadnienie, któremu tłumacze muszą poświęcić odpowiednio wiele uwagi, jeśli zależy im na usatysfakcjonowaniu swoich klientów.

Niemieckie nazwy medyczne – problematyczne czy pokrewne?

Medycyna w Niemczech jest połączeniem wiedzy i badań z imponującą infrastrukturą kliniczną. Tu zwolennicy metod konwencjonalnych i niekonwencjonalnych współpracują ze sobą, a to, że współpraca ta przynosi imponujące rezultaty, nie powinno stanowić dla nas zaskoczeni. Czy jednak, skoro współpraca z niemieckimi specjalistami, trwa już wiele lat, tłumacze nadal natrafiają na jakieś trudności z nią związane. Wbrew pozorom, odpowiedź na to pytanie jest twierdząca. Każdy język się rozwija, a tym samym nie możemy liczyć na to, że wspomnianych trudności uda się uniknąć.

Czym jest nazwa medyczna?

Nazwy medyczne stanowią specyficzną grupę. Tu nie ma mowy o różnicach związanych z ich znaczeniu, ustabilizowana jest przy tym również charakterystyczna dla nich struktura formalna. Nie może o tym zapominać tłumacz, którego praca ma sens jedynie wówczas, gdy w tym konkretnym przypadku nie pozwala sobie na jakąkolwiek swobodę interpretacyjną. Gdy więc dochodzi do przygotowania tłumaczenia, kluczowe znaczenie wydaje się mieć identyfikacja składników, z jakich składa się dana nazw, a następnie ustalenie, jaka jest ich funkcja.

Specjalistyczne tłumaczenia

Dopiero ostatni etap zakłada dopasowanie wspomnianych nazw do określonych form. Nie każdy tłumacz ma wykształcenie medyczne, gdy więc brak bardziej zaawansowanej wiedzy, przygotowywanie tego rodzaju przekładu może się okazać wyjątkowo skomplikowane. Co ciekawe, nawet osoby, które mają na swoim koncie studia medyczne, nie zawsze radzą sobie z nazwami medycznymi. W procesie edukacji poznaje się zwykle nazwy polskie i łacińskie, kontakt z nazwami niemieckimi jest zaś dość mocno ograniczony.

Różnice między polskim i niemieckim nazewnictwem

Bardzo często należy więc liczyć się z tym, że struktury, które w języku polskim wyglądają bardzo podobnie, w języku niemieckim w istotny sposób różnią się między sobą. Co więcej, w języku niemieckim dochodzi do tego znaczenie kolejności – zdecydowanie większe niż w języku polskim. Może się wydawać, że różnica o której tu mowa jest tylko niuansem, okazuje się jednak, że w przekładzie może dojść z tego tytułu do ogromnego zamieszania. W skrajnym przypadku lekarz może na jego podstawie wyprowadzić błędne wnioski, co jest zjawiskiem, którego należy unikać.

Udostępnij:

Polecamy

tłumaczenia niemieckie

Zobacz