Tłumaczenie tekstów medycznych to specjalne wyzwanie dla wszystkich tłumaczy. Związane jest to przede wszystkim z faktem, że do ich wykonywania potrzebna jest wysoce specjalistyczna wiedza w tym zakresie. Poziom odpowiedzialności także jest tutaj bardzo wysoki. Największym wyzwaniem jest zazwyczaj konieczność posiadania odpowiedniego poziomu zrozumienia tłumaczonej tematyki, aby tekst został przetłumaczony poprawnie.
Tłumacz jest zmuszony do zgłębienia tajników przedmiotu, który będzie tłumaczył, więc jeśli będzie to jakiegoś rodzaju obrazowanie nowoczesnymi technikami, przed przystąpieniem do tłumaczenia wyników badań konieczne jest zrozumienie działania urządzenia i wyników, które oferuje. Koniecznie w języku docelowym, ponieważ tłumacz musi po prostu rozumieć, czego ma oczekiwać i o co chodzi. Dopiero potem można to zrozumienie zestawiać ze znajomością języka obcego.
Takie tłumaczenie najczęściej zaczyna się od zrozumienia i przełożenia ramy, w której pracuje lekarz czy inny medyk. Musimy wiedzieć i rozumieć, co on robi. Zazwyczaj odpowiednie dane już są na materiale do tłumaczenia. Dodatkowym wyzwaniem będzie potem to, że lekarze zajmują się rzeczami, o których istnieniu normalny człowiek po prostu nie ma pojęcia. Chodzi konkretne struktury anatomiczne czy mechanizmy w ciele człowieka. Co komu da znajomość niemieckiego odpowiednika terminu niezrozumiałego po polsku? A kiedy doliczymy do tego jeszcze dodatkowy stopień trudności polegający na tym, że spora część tekstów medycznych jest w dużej mierze oparta bezpośrednio na łacinie, dochodzi praktycznie dodatkowy język do nauki.
Sami tłumacze mówią o bardziej i mniej przyjemnych tłumaczeniach medycznych w kontekście języka niemieckiego. Z bardziej przyjemne teksty uchodzą zazwyczaj dokumenty z prostych wypadków, na przykład złamanej nogi na wycieczce zagranicznej. To jest temat nieskomplikowany i powtarzalny. Z kolei tłumaczenie dokumentacji medycznej na potrzeby zagranicznego ośrodka, w którym będzie się wykonywało leczenie dziecka z rzadką chorobą, dla tłumacza będzie prawdziwą udręką.
Jeszcze inna kategoria tłumaczeń to teksty naukowe, na przykład doktoraty lekarzy czy artykuły medyczne. Jest to wymóg posiadania wiedzy specjalistycznej w już wysoko specjalistycznym polu. Zawsze konieczne jest zapoznanie się z literaturą tematu już chociażby po to, by posługiwać się odpowiednia terminologią medyczną dotykającą tych tematów.
Doświadczenie w tłumaczeniach medycznych jest zawsze kluczowe i kolejne lata pozwolą lepiej wykonywać zawód.