• kontakt@centrumebiznesu.pl

Strony internetowe – tłumaczenia na niemiecki

Strony internetowe – tłumaczenia na niemiecki

Niemcy to potęga gospodarcza, nie tylko na skalę europejską. Ludność tego kraju jest liczna i zamożna, a do tego jest dobrze rozeznana w świecie Internetu. Użytkownicy Internetu z Niemiec są wielką siłą napędową dla gospodarki internetowej.

Warto jest walczyć o niemieckiego czytelnika czy internautę w ogóle, a walka musi się opierać o materiały prezentowane w języku niemieckim na stronach internetowych. Jest to co najmniej 65 milionów osób, które niemal codziennie działają w sieci i robią tam zakupy. Tworzenie stron internetowych w języku niemieckim może być problematyczne, ponieważ zwłaszcza w przypadku sklepów internetowych działających na terenie Niemiec istnieją dodatkowe obostrzenia prawne, ale na pewno jest to kierunek, w którym warto podążać.

Sieć w Bundesrepublice

Szacuje się, że aż 80% z wszystkich mieszkańców Niemiec regularnie korzysta z Internetu. Daje to 65 milionów osób korzystających z sieci w celach zawodowych i prywatnych. Niemcy jeszcze nie posiadają najszybszych połączeń internetowych, ale szybko nadrabiają ten problem. Łącza określane jako szerokopasmowe docierają obecnie do połowy użytkowników sieci w tym kraju. Od tego aspektu ważniejsze są nawet telefony komórkowe. Niemcy to obecnie największy rynek europejski pod względem skali korzystania z sieci w telefonach komórkowych. Z telefonu coraz częściej korzysta się w celu kupienia biletów czy zapłaty za parking.

Tłumaczenie polsko-niemieckie

Kultura oparta na języku niemieckim

Język niemiecki to nie tylko same Niemcy. Na co dzień posługuje się nim około 120 miliona osób, a osób mówiących po niemiecku jest znacznie więcej. Tłumaczenia na język niemiecki nie są jednak łatwe ze względu na różnice kulturowe. Kraje niemieckojęzyczne są bardzo mocno nastawione na indywidualizm oraz na umiejętność odpowiedniego odnoszenia się do osób, które będzie uwzględniało ich dokonania i tytuły naukowe.

Niemcy cenią silę i bogactwo, ogólnie rozumiane cechy męskie, niezależność i ład. W ich świecie musi występować pełne bezpieczeństwo, zwłaszcza odnośnie transakcji online. Tłumacz musi wiedzieć, jak zapewnić Niemca o bezpieczeństwie danych czy o możliwości zwrotu towaru.

Samo tłumaczenie to już w pewnej mierze proces powtarzalny, ponieważ polega na wykonywaniu procedury mającej na celu najpierw zrozumienie, jaki cel ma tłumaczenie i w jakim układzie jest wykonywane, a następnie na stworzeniu bazy słownictwa, która powinna być używana w całym projekcie. Dopiero potem przekłada się realne materiały obecne na stronie i przechodzi się do edycji tekstów w sposób, który nie różni się znacznie od podobnej edycji wykonywanej przez twórcę pracującego w języku niemieckim.

Udostępnij:

Polecamy

tłumaczenia niemieckie

Zobacz