• kontakt@centrumebiznesu.pl

Tłumaczenia ustne z języka niemieckiego i ich rodzaje

Tłumaczenia ustne z języka niemieckiego i ich rodzaje

Oferta biur tłumaczeń może wydawać się skomplikowana tym osobom, które wcześniej nie miały do czynienia z przekładami. Jeśli jednak uzupełnimy naszą elementarną wiedzę na ich temat, szybko przekonamy się, że bez większego problemu znajdziemy ofertę skierowaną dla siebie.

Jeśli w grę wchodzi tłumaczenie z języka niemieckiego, naturalne wydaje się to, że oczekujemy od niego nie tylko dokładności, ale również możliwie jak największej rzetelności. Niestety, musimy mieć świadomość tego, że dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest skuteczne. Co więcej, nie zawsze jest nawet możliwe. Czasem powodowałoby to zaburzenie komunikacji, a tym samym poddawałoby w wątpliwość sens samego tłumaczenia. Dzieje się tak choćby wówczas, gdy mamy do czynienia z idiomami, które należy tłumaczyć w kontekście języka, którym sami się posługujemy.

Tłumaczenia ustne konferencyjne

Jednym z najpopularniejszych rodzajów tłumaczeń ustnych są tłumaczenia ustne konferencyjne. Bardzo często zlecają je zwłaszcza przedstawiciele świata biznesu, to bowiem właśnie na konferencjach międzynarodowych często zapadają decyzje przesądzające o kontaktach wzajemnych firm. Tłumaczenia takie mogą odbywać się na dwa sposoby, mamy więc do czynienia zarówno z przekładami symultanicznymi, jak i konsekutywnymi.

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Tłumaczenia symultaniczne (równoczesne)

Tłumaczenia symultaniczne wymaga od osoby zajmującej się przekładami maksimum skupienia i podzielności uwagi, nic więc dziwnego, że uznaje się je za jedno z najtrudniejszych. Tłumacz jest zamknięty w dźwiękoszczelnej kabinie, która coraz częściej jest wykonana z przepuszczających światło materiałów tak, by możliwy był kontakt wzrokowy z mówiącym. W słuchawkach na bieżąco słucha prelegenta oraz wypowiada do mikrofonu kolejne zdania. Uczestnicy konferencji również mają założone słuchawki, to, co mówi tłumacz jest więc przekazywane im w sposób bezpośredni.

Skuteczność takiego tłumaczenia jest w pewnym stopniu uzależniona od predyspozycji charakterystycznych dla samego tłumacza, choć nawet osoba szczególnie uzdolniona w tym zakresie często musi przejść dodatkowe szkolenia, aby zajmować się swoim zawodem profesjonalnie. Niestety, jest to też przekład, który często bywa utrudniany z przyczyn niezależnych od tłumacza.

Taką przyczyną może być choćby wada wymowy prelegent, nagłe zmiany tematu i różnice w gramatyce języków, które utrudniają przekładanie kolejnych zdań w niewielkich odstępach czasu. Tłumaczenie symultaniczne jest na tyle wyczerpujące, że zwykle nie może trwać dłużej niż 30 minut bez przerwy. Potem zwykle następuje zmiana osoby tłumaczącej, pierwszy tłumacz ma zaś czas na wypoczynek.

Udostępnij:

Polecamy

tłumaczenia niemieckie

Zobacz