Tłumacza ustnego zatrudnia się zwykle w bardzo istotnych sprawach. Warto więc przyłożyć się do poszukiwań i wiedzieć, na co zwrócić szczególnie baczną uwagę przy wyborze.
Profesjonalny tłumacz języka niemieckiego powinien posiadać swoją stronę internetową – to w dzisiejszych czasach absolutny standard. Z niej można dowiedzieć się, jakie ma wykształcenie, czy są to studia, czy jedynie kursy. Jeśli są to kursy, warto zwrócić uwagę, jak długo trwały i kto je prowadził. Istotną kwestią jest także doświadczenie. Oczywiście w niezbyt istotnych sprawach można powierzyć zlecenie tłumaczowi, który dopiero zaczyna – taka współpraca na pewno będzie korzystna cenowo. Na stronie internetowej powinny się także znaleźć do wglądu przetłumaczone, przykładowe teksty, które rzucą nieco światła na umiejętności posługiwania się chociażby rodzimym językiem. To z kolei pozwala już wyrobić sobie wstępną opinię.
Decydując się na tłumacza, często kierujemy się ceną. To całkiem zrozumiałe – nie chcemy płacić najwięcej, jak się tylko da. Zdecydowanie wolelibyśmy zaoszczędzić. Trzeba jednak uważać, by nie przesadzić z tymi oszczędnościami. Najtańszy tłumacz na rynku może okazać się osobą bez niezbędnego wykształcenia lub kompletnie pozbawioną jakiegokolwiek doświadczenia. Istotne będzie sprawdzenie legalności działania konkretnego tłumacza lub biura, a także porównanie stawek.
Często wielką pomoc w wyborze stanowią opinie poprzednich klientów, zlecających swoje tłumaczenia danemu specjaliście. Takich opinii można poszukać choćby na forach internetowych. Oczywiście takie opinie należy potem jeszcze rozważyć, biorąc pod uwagę ewentualną konkurencję, której mogłoby zależeć na zepsuciu komuś wizerunku. Pomocne może okazać się przeczytanie próbnych tłumaczeń pisemnych - dadzą one niejaki ogląd na styl mowy.
Poza tymi wszystkimi technicznymi aspektami, warto również spotkać się z tłumaczem i zwyczajnie poobserwować go jako człowieka. Będzie pośredniczył w kontakcie, stąd warto, by był osobą uprzejmą, punktualną, godną zaufania. Ważna jest jakość komunikacji i sposób wysławiania się na etapie przed podpisaniem umowy, a także taktowność wybranej osoby. Nie należy wstydzić się faktu, że tym razem pierwsze wrażenie jest bardzo istotne – ostatecznie tłumacz jest osobą reprezentującą, bardzo wiele zależy od jego sposobu bycia i powierzchowności. Niekiedy mogą one przeważyć nawet o wyniku biznesowych pertraktacji czy spotkania towarzyskiego. Warto więc przyłożyć do nich wagę.